Biznesingizni xalqaro miqyosda kengaytirishda nimalarga e’tibor berish kerak: uchta maslahat
Yangi tashqi bozorlarga chiqishda kompaniya aktivlarini boshqa davlat madaniyatiga moslashtirish murakkab jarayon ekanligini tushunish kerak. Siz shunchaki Google Translate-ga tarjima qilinishi kerak bo’lgan barcha ma’lumotlarni olib, “tarjima” qilishingiz mumkin emas. Sara Linch o’z biznesingizni boshqa bozorlarga kengaytirish bo’yicha mutaxassislardan uchta asosiy maslahatni o’rgandi.
Yangi tashqi bozorlarga chiqishda kompaniya aktivlarini boshqa davlat madaniyatiga moslashtirish murakkab jarayon ekanligini tushunish kerak. Siz shunchaki Google Translate-ga tarjima qilinishi kerak bo’lgan barcha ma’lumotlarni olib, “tarjima” qilishingiz mumkin emas. American Inc uchun muxbir. Sara Linch o’z biznesingizni boshqa bozorlarga kengaytirish bo’yicha mutaxassislardan uchta asosiy maslahatni o’rgandi. bu haqda to’liq ushbu maqolada o’qiysiz.
O‘z mamlakatida kuchli biznes qurgan kompaniyalar kengroq imkoniyatlar ochadigan xalqaro bozorga intila boshlaydi va mahalliylashtirish (mavjud takliflarni boshqa madaniyat va tilga moslashtirish) jarayonini boshlaydi. Mahalliylashtirish kompaniya veb-saytidagi matnlarni tarjima qilishni, marketing materiallarini, shartnomalarni va boshqalarni o’z ichiga olishi mumkin.
Muvaffaqiyatsiz mahalliylashtirish urinishlarining ko’plab (ko’pincha kulgili) misollari mavjud. Misol uchun, 2015-yilda veb-sayt yaratuvchisi Wix Germaniya bozoriga kirganida, loyiha jamoasi kompaniyaning nemis tilidagi nomi “ishlash xavfsiz emas” degan ma’noni anglatishini tezda bilib oldi. Yaqinda fransuzlarni esa filmning PG-13 reytingiga to‘liq mos kelmaydigan qo‘pol Barbi filmi afishasi hayratda qoldirdi.
Siz bunday vaziyatlardan ularni hazilga aylantirish orqali chiqib ketishingiz mumkin: masalan, Wix o’z veb-saytidagi tarjimadagi nuqsonni omma oldida masxara qildi. Biroq, bunday xatolardan qochish yaxshiroqdir. Mahalliylashtirish jarayonini soddalashtirish va keng tarqalgan xatolardan qochish uchun uchta maslahat.
Madaniy farqlarni ko’rib chiqing
“Kengaytirish uchun mamlakatni tanlashda maʼlumotlar tahlili asosida strategik tanlov qilish va til toʻsiqlari sizni toʻgʻri bozorlarga kirishga xalaqit bermasligi muhim”, deydi Hila Shitrit Nissim, Tel-Avivda joylashgan Blend tarjima va mahalliylashtirish xizmati marketing boʻyicha direktori. . Keyin kompaniyalar yangi hududlarga kirishga tayyorgarlik ko’rish uchun o’zlarining tarjimonlaridan foydalanishlari yoki tashqi mutaxassisdan foydalanishlari haqida qaror qabul qilishlari kerak.
Nissimning so‘zlariga ko‘ra, kompaniyalarning mahalliylashtirish jarayonida eng ko‘p yo‘l qo‘yadigan xatosi faqat mashina tarjimasiga tayanishdir. “Biz buni ko’pincha oziq-ovqat tavsiflari va ko’cha belgilarida ko’ramiz”, deydi u. “Buni Google Tarjimon yordamida tarjima qiling, shunda butun mamlakat sizning tarjimangizdan kuladi.” Shunday qilib, materiallarni tarjima qilishda inson ishtiroki asosiy bo’lib qolmoqda.
Nissimning ta’kidlashicha, so’zma-so’z tarjima ham har doim ham eng yaxshi tanlov emas, chunki tarjima qilingan matn “madaniy nuanslar va havolalar”ga mos kelishi kerak.
Asosiy farqlar hatto ingliz tilida so’zlashadigan mamlakatlarda ham mavjud (masalan, AQShda kvartira xonadon deb ataladi, Buyuk Britaniyada esa kvartira deb ataladi). Xatolarga yo’l qo’ymaslik uchun ekspert ona tilida so’zlashuvchiga kontentni “ko’rish, tahrirlash va jilolash” imkonini berishni tavsiya qiladi.
Kompaniyalar brendning ovozini e’tibordan chetda qoldirmasliklari kerak, - deydi Brenda S. Stolz, Chikagoda joylashgan Burg Translations bosh direktori. Tarjima kompaniyaning tarjimoni (yoki yollangan mutaxassis) va brendning o’zi o’rtasidagi haqiqiy hamkorlik bo’lishi kerak, bu ularning “uslubi, niyati va ohangini saqlab qolish”iga ishonch hosil qilishi kerak, deya qo’shimcha qiladi u.
Sekin boshlang va oqilona sarmoya kiriting
Bir vaqtning o’zida bir yoki ikkita mamlakatga kengaytirib o’tishni o’zida beshta bozorni egallashga urinishdan ko’ra yumshoqroq va o’ylanganroq qilishi mumkin, dedi Nissim:
“Agar siz kichik biznes bo’lsangiz, bu juda ko’p e’tibor va resurslarni talab qiladi”, dedi Nissim. ekspert bahslashadi.
Ishning o’zi kabi, kompaniyalar yangi bozorlarda potentsialni aniqlash uchun Facebook va Google reklamalari kabi kichik tarjima loyihalaridan boshlashlari kerak. Keyin mijozlarning ehtiyojlarini to’liq qondirish uchun veb-saytni nusxalash va boshqa vazifalarga o’tishingiz mumkin. “Mijozlarning sayohatini modellashtiring… va yangi bozorda ishlash uchun qancha narsalarni o’zgartirishingiz yoki moslashingiz kerakligini ko’ring”, deydi Nissim.
Kichikroq kompaniyalar uchun narxlar muhim, shuning uchun rahbarlar investitsiyalarini oqilona rejalashtirishlari kerak.
“Masalan, an’anaviy yo’riqnomani moslashtirish ko’proq mashina tarjimasiga tayanishi mumkin, ammo huquqiy shartnoma ehtiyotkorlik bilan ishlab chiqilishi kerak”, deydi Chexiya mahalliylashtirish kompaniyasi Phrase bosh direktori Georg Ell.
Bundan tashqari, Ellning ta’kidlashicha, kompaniyalar o’z tarjimalari qayerda eng ko’p ta’sir ko’rsatishi mumkinligini aniqlab olishlari kerak, shunda mahalliylashtirishga sarflangan kuch va pul loyihadan olingan daromadga mutanosib bo’ladi. Qidiruv tizimini optimallashtirish uchun kalit so’zlarga alohida e’tibor berilishi kerak.
“Siz butun veb-saytni tarjima qilishingiz, uni chiroyli qilishingiz, ajoyib kontent qo’shishingiz mumkin, ammo keyin saytingizga trafikni jalb qilishingiz kerak”, deydi Nissim. Mahalliy raqobatchilaringiz qanday kalit so’zlardan foydalanayotganini ko’rib chiqing va yana bir bor madaniy nuanslarga e’tibor bering (masalan, odamlar “sviter” o’rniga “jemfer” deb qidirishi mumkin), u tavsiya qiladi.
Kompaniyalar kengayish maqsadlarini diqqat markazida tutib, ustuvorlik qilishlari kerak, deydi Stolts: “Tejamkorlik xarajatlarga ta’sir qiladi, ammo samaradorlik daromadga ta’sir qiladi”, deydi u.
Tezroq boshlash yaxshidir
Agar siz allaqachon mahalliylashtirish haqida o’ylayotgan bo’lsangiz, endi biznesga kirish vaqti keldi, deb maslahat beradi Ell. Uning so’zlariga ko’ra, generativ AI rivojlanishi va tarqalishi bilan mahalliylashtirilgan kontent miqdori oshadi. Shunday qilib, o’z materiallarini oldindan moslashtirish haqida o’ylagan kompaniyalar tezda oldinga siljiydilar va ortda qolganlar yanada orqada qoladilar. “Bu bir kechada bajariladigan ish emas”, deydi Ell. “Shunday qilib, men aytaman: hozir sarmoya kiriting.”